歓びと哀しみの葡萄酒



日文歌词翻译

那是…欢乐地跃动着的“火焰”…悲哀地闪耀着的“宝石”…
在许多的生命中…许多的餐桌上…都有她的“葡萄酒”(Vin)——
坚持向残暴的命运挑战的女性“Loraine de Saint-Laurant”
她那与大地一起生活的半生…那不为人知的“故事”(Roman)


啊…她今天也在田里工作似长实短的“火焰”(光芒)
无论是得到的还是失去的东西 都经历得太多
啊…季节(Saison)多少次地循环流转 而不变之物就在此处
温柔的祖父(Grand-pere)的仆人(Employe)

和所爱的他在一起的“葡萄园”(Clos)

啊…回忆的时候 是何等甜蜜
像把熟透的果实 摘下来那样快乐(Plaisir)


啊…将葡萄树(Vigne)那娇嫩的(Delicatesse)小枝剪掉之时
低温而少湿是最为理想
种植工们(Vignerons)掐算着早春的日子

主保圣人的节日(St.Vincent)过后就开始…
啊…如果对收获(Quantite)过于贪求的话

就会损害它的质量(Qualite)
一颗(un Grain)…又一颗(et un Grain)…贯注充分的爱情(Amour)

那是亲人的任务……

啊…回忆的时候 是何等苦涩
像把受伤的果实 摘下来那样痛苦(Peine)


啊…女人不是政治的道具啊…
与所爱之人白头偕老的人生(la Vie)
再加上…决不会容忍这种事情的贵族(Noble)
为了将那样的世界(东西)抛弃……


(Ah.Ah...Ah.Ah.Ah...)
“真可惜啊……”

满脑都是权威主义的父亲(Pere)…为了浪费而嫁来的继母(Mere)
所谓的名门…开始奢靡的话没落也是相当地快…
为了把夕阳的斜照挥去…伯爵家(de Comte)…最后的“王牌”(Carte)

女儿的婚礼…
啊…并不知道这只是矫饰的婚礼…
继母(女人)的“宝石”露出了红色(Rouge)的微笑…


地平线所讲述的诗歌(声音)…为了取回重要的东西而…逃跑和斗争的每一天…
从那以后,她的人生…已是毫不介意形式的事情…


我这一生再也不会爱人大概也没有去爱的资格
但如果谁想润润干渴(Soif)的喉咙 我就会将自己献上…


在橡木(Chene)桶中安睡的,可爱的我的孩子们(ma Enfant)
喂…你们在做着怎样的梦呢?


果实的甘甜(Vigne的Sucre)果皮的苦涩(Tanin的Astringent)
所爱之人留下的,大地的恩惠(Terroir)
“欢乐”(Joie)与“悲哀”(Chagrin)交织而成的调和(Harmonie)

那味道就是我的“葡萄酒”(ma "Vin")
——而且…那就是“人生”(et C'est "la vie")


“那里有Roman在吗?”

    说起来REMI的歌声也是极其有特色,极其有吸引力的,这是我看了Live后才知道的,因为本身对Sound Horizon不感兴趣,完全是冲着RIKKI去的,所以《Roman》这张专辑没有仔细听,所以《歓びと哀しみの葡萄酒》这首歌也没有仔细听,但是发现Live中,REMI唱的非常的好,我后来仔细听了CD中的后还是认为反而Live中唱的最有感觉,多么有磁性的声音啊,像歌剧似的~~

0 评论:

发表评论