日文歌词翻译
照下多少道被称为和平的光 在阴影中持续着凄惨的杀伐
去参加葬礼的人们 全都一语不发
即使被雨打得透湿 也要前进——除此无它……
去参加葬礼的人们 全都一语不发
即使被雨打得透湿 也要前进——除此无它……
在双目轻瞑的黑暗中 将呼吸交错
轻触而上的温暖光芒 是微弱的律动
写满否定连接词(Ne)的书本(纸) 将历史操纵
轻触而上的灼热光芒 又是谁的“火焰”
轻触而上的温暖光芒 是微弱的律动
写满否定连接词(Ne)的书本(纸) 将历史操纵
轻触而上的灼热光芒 又是谁的“火焰”
早就知道,旅途中总会有苦难相伴
但无可忍耐的痛苦 却决不会来到
但无可忍耐的痛苦 却决不会来到
喜极而泣的白色的黎明 悲伤哀叹的黑色的晚上
我们前行的这多少日夜 都是在与生者紧紧相连
眼眸映出的苍蓝的天空 泪水溶入的澄碧的海洋
我们在自己所爱的世界(这里) 将所爱的人留下
我们前行的这多少日夜 都是在与生者紧紧相连
眼眸映出的苍蓝的天空 泪水溶入的澄碧的海洋
我们在自己所爱的世界(这里) 将所爱的人留下
啊… 昼与夜 交替接续 直到光耀的沙尘零落…
啊… 昼与夜 交替接续 直到所爱的花朵萎枯…
啊… 昼与夜 交替接续 直到钩住的手指分离…
啊… 昼与夜 交替续接 “生命”(人)永续流转循环……
啊… 昼与夜 交替接续 直到所爱的花朵萎枯…
啊… 昼与夜 交替接续 直到钩住的手指分离…
啊… 昼与夜 交替续接 “生命”(人)永续流转循环……
看见了美丽的“火焰”(光芒) 闪耀在黑暗死寂的地平线上
它会在这充满憎恨的世界中 将多少“爱之诗歌”点亮?
它会在这充满憎恨的世界中 将多少“爱之诗歌”点亮?
无论黑夜有多么漫长 黎明也终会降临在世上——
像是不要让他永远孤单 “双胞胎人偶(la
poupee)”陪伴在旁
将这小小的棺材当作摇篮 送别再也不会醒来的你
欢快地摇动的“紫色的花朵”(Violet) 悲伤地湿漉的“淡蓝的花朵”(Hortensia)
将不知何人所做的这首诗作 献给再也无法生存的你…
将这小小的棺材当作摇篮 送别再也不会醒来的你
欢快地摇动的“紫色的花朵”(Violet) 悲伤地湿漉的“淡蓝的花朵”(Hortensia)
将不知何人所做的这首诗作 献给再也无法生存的你…
是历史创造了书呢 还是书创造了历史
既是无法永远生存 也就全然无法知道
在地平线上循环的昼夜 “第五之旅程”
与离散之人重逢的日子 也终会到来吗?
既是无法永远生存 也就全然无法知道
在地平线上循环的昼夜 “第五之旅程”
与离散之人重逢的日子 也终会到来吗?
那怀念的曲调 是谁的双唇在吟颂——
啊… 歌唱着“故事”(Roman)的是……
啊… 歌唱着“故事”(Roman)的是……
“那里有Roman在吗?”
0 评论:
发表评论